幼兒教師教育網(wǎng),為您提供優(yōu)質(zhì)的幼兒相關(guān)資訊

翻譯與實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2023-07-30 翻譯實(shí)踐報告

翻譯與實(shí)踐報告錦集10篇。

在下文中您將會了解關(guān)于“翻譯與實(shí)踐報告”的知識點(diǎn),這篇文章討論了多個話題您一定能從中找到所需的信息。簡單來說,成功的背后總要有探索的過程,當(dāng)一項(xiàng)事情結(jié)束時。一般都會需要撰寫報告,寫報告時要檢查有無邏輯或語義上的錯誤。

翻譯與實(shí)踐報告(篇1)

中國翻譯實(shí)踐報告

隨著中國經(jīng)濟(jì)和文化的崛起,中外交流和合作日益頻繁,翻譯作為信息傳遞和文化交流的重要紐帶,在中國的地位和作用越來越受到重視。本文將從翻譯實(shí)踐的角度探討中國的翻譯現(xiàn)狀和未來發(fā)展趨勢,以及翻譯人員對于翻譯實(shí)踐的認(rèn)識和態(tài)度。

一、中國翻譯現(xiàn)狀

中國作為一個擁有悠久歷史和豐富文化的大國,在過去幾十年里經(jīng)歷了飛速的發(fā)展,對外交流和合作也水漲船高。因此,翻譯在中國的角色越來越重要。目前,中國的翻譯市場已經(jīng)成為全球最重要的翻譯市場之一,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等領(lǐng)域。根據(jù)中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國翻譯年產(chǎn)值已經(jīng)超過200億元人民幣,市場規(guī)模約占全球翻譯市場的5%。

然而,當(dāng)前中國翻譯市場存在一些問題,并不是十分成熟。首先,翻譯質(zhì)量參差不齊,有的翻譯軟件的翻譯結(jié)果不夠準(zhǔn)確,有的人工翻譯存在語法錯誤、用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。其次,翻譯價格過低,翻譯單位的價格常被壓縮到極低程度,從而導(dǎo)致翻譯人員的勞動收入不高。最后,翻譯人員供需矛盾突出,翻譯人員的工作量極大,但他們的薪酬并不高。

二、中國翻譯未來發(fā)展趨勢

雖然目前中國的翻譯市場存在一些問題,但是中國的翻譯未來發(fā)展趨勢仍然非常可觀。首先,隨著中國的國際地位和影響力越來越大,中國的翻譯市場將更加繁榮,有更多的翻譯工作需要翻譯人員去完成。其次,中國對外開放和合作程度將繼續(xù)提高,這將為翻譯人員提供更多機(jī)會。最后,翻譯技術(shù)將不斷創(chuàng)新和發(fā)展,翻譯過程將更加智能化、精準(zhǔn)化,這將提升翻譯的效率和質(zhì)量。

三、翻譯人員對于翻譯實(shí)踐的認(rèn)識和態(tài)度

翻譯人員在翻譯實(shí)踐中的認(rèn)識和態(tài)度對于翻譯質(zhì)量、市場發(fā)展和自身職業(yè)發(fā)展有重要意義。首先,翻譯人員必須對加強(qiáng)自身知識儲備和技術(shù)能力有清晰的認(rèn)識。只有積極學(xué)習(xí)和提高自身能力,才能在市場上立足。其次,翻譯人員應(yīng)該保持專業(yè)態(tài)度和誠信。翻譯是一項(xiàng)敏感的工作,需要絕對的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn),同時也要注意保護(hù)客戶和受翻譯者的權(quán)益。最后,翻譯人員應(yīng)該更加關(guān)注市場和社會需求,適應(yīng)翻譯行業(yè)的不斷變化和轉(zhuǎn)型。

結(jié)語:中國翻譯的未來是光明的,但是只有翻譯人員在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、尋求解決問題的辦法,不斷提高個人素質(zhì)和專業(yè)技能水平,才能夠更好地服務(wù)于文化交流和信息傳遞,更好地參與到全球化的時代潮流之中。

翻譯與實(shí)踐報告(篇2)

本文為一篇體育新聞英譯中實(shí)踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運(yùn)動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。

展開

翻譯與實(shí)踐報告(篇3)

網(wǎng)文翻譯實(shí)踐報告

摘要:

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為互聯(lián)網(wǎng)時代新興的文學(xué)形式,具有深厚的文化底蘊(yùn)和極高的人氣,因此對其進(jìn)行翻譯,對中外文化交流起到至關(guān)重要的作用。本文主要從翻譯的難點(diǎn)和技巧入手,對網(wǎng)文翻譯進(jìn)行深入探討和總結(jié),旨在提高其翻譯質(zhì)量和實(shí)際應(yīng)用效果。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)文,翻譯,難點(diǎn),技巧,文化交流

一、前言

現(xiàn)代技術(shù)的飛速發(fā)展讓人們的日常生活變得越來越多樣化和多元化,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就是近年來新興的一種形式,不僅豐富和拓展了人們的文化生活,而且也成為了中外文化交流的要素之一。然而,夾雜著翻譯的網(wǎng)文可能就存在著一些難點(diǎn),比如潮流詞匯、地方文化、文學(xué)風(fēng)格等問題,這些都需要我們進(jìn)一步深入探討和研究。

本文就從網(wǎng)文翻譯的難點(diǎn)和技巧入手,對其進(jìn)行深入探討和總結(jié),以期提高翻譯質(zhì)量和實(shí)際應(yīng)用效果。

二、網(wǎng)文翻譯的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)

1、潮流文化難以翻譯

我們知道網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中包含著一些非常具有時代特征的潮流文化,如“網(wǎng)紅”、“自黑”、“蒟蒻”等等。這些潮流詞匯不僅在國內(nèi)廣受青睞,而且在國外也有它們的對應(yīng)詞匯和文化描述。這個時候,翻譯者就要考慮如何處理這些新詞匯,不但要傳達(dá)出它的字面意思,還需要傳達(dá)出它所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和價值觀。

2、地方文化和習(xí)俗難以表達(dá)

由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的廣泛傳播,我們可以看到許多地方文化和民俗被描繪和表現(xiàn)在了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中。但由于它們的獨(dú)特性和復(fù)雜性,要表達(dá)出這些文化和習(xí)俗并不容易,而且需要我們具有比較深厚的文化背景知識。

3、文學(xué)風(fēng)格具有多樣性

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身就是一種多元化和多樣性的文學(xué)形式。不同類型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(如玄幻、仙俠、都市等)就有著不同的文學(xué)風(fēng)格和特點(diǎn),需要翻譯者保持一定的敏感度和靈活性,準(zhǔn)確地傳達(dá)其原汁原味,同時要考慮到目標(biāo)語言讀者的接受程度。

三、網(wǎng)文翻譯的技巧與方法

1、對文化背景多加了解和研究

在翻譯網(wǎng)文時,了解目標(biāo)語言讀者的文化背景很有必要,這樣我們才能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言作品的文化內(nèi)涵和價值觀,避免有因文化差異所產(chǎn)生的誤解和歧義。對于一些特殊的文化習(xí)俗和禮儀,我們可以通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)和咨詢當(dāng)?shù)厝耸窟M(jìn)行了解和研究。

2、注重翻譯的精準(zhǔn)性和流暢性

當(dāng)進(jìn)行網(wǎng)文翻譯時,要注意翻譯的精準(zhǔn)性和流暢性。我們需要做到既給讀者傳達(dá)正確的信息,又要讓讀者能夠感到翻譯流暢自然,這樣才能真正達(dá)到文化交流的目的。

3、注意網(wǎng)文的時代性和時效性

網(wǎng)文翻譯需具有時代性和時效性,在翻譯時不僅要注意原作的特點(diǎn)和發(fā)表時間,還要注意目標(biāo)語言讀者的接受程度和文化背景。如果過于注重原作的語言風(fēng)格而忽略了目標(biāo)語言的接受情況,則會產(chǎn)生翻譯失誤和誤解。

四、結(jié)論

通過對網(wǎng)文翻譯的難點(diǎn)和技巧進(jìn)行深入探討和總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)代文化傳播中,網(wǎng)文已經(jīng)成為了一種重要的文化信息載體,對于它的翻譯也是具有非常重要的意義。尤其是在推動國際文化交流和加強(qiáng)文化互鑒的時候,更是具有里程碑的意義。因此,在進(jìn)行網(wǎng)文翻譯時,應(yīng)該注重文化內(nèi)涵和價值觀的傳達(dá),注意目標(biāo)語言讀者的接受程度和文化背景,力求讓讀者真正感受到不同文化的魅力和特點(diǎn)。

翻譯與實(shí)踐報告(篇4)

《網(wǎng)文翻譯實(shí)踐報告》

摘要:

本報告旨在總結(jié)并分析我在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐過程中所遇到的問題,并提供相關(guān)解決方案。在實(shí)踐中,我面臨了原文的語言特點(diǎn)、文化差異和表達(dá)方式等挑戰(zhàn)。通過查閱資料、與翻譯團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行討論,我逐漸掌握了一些有效的翻譯技巧和策略。通過這次網(wǎng)文翻譯實(shí)踐,我對翻譯的重要性以及自身的不足有了更加深刻的認(rèn)識。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)文翻譯、語言特點(diǎn)、文化差異、翻譯技巧、策略

一、引言

隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,網(wǎng)文作為一種新興的文學(xué)形式,被越來越多的人所關(guān)注。然而,由于其特殊的表達(dá)方式和語言特點(diǎn),網(wǎng)文翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。本報告旨在總結(jié)我在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中遇到的問題,并提供相應(yīng)的解決方案,以期提高網(wǎng)文翻譯的質(zhì)量和效率。

二、問題及分析

在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中,我遇到了以下幾個主要問題:

1. 語言特點(diǎn)問題

網(wǎng)文作為一種特殊的文學(xué)體裁,常常使用一些特定的詞匯和短語,以及網(wǎng)絡(luò)語言和俚語。這些語言特點(diǎn)在翻譯過程中可能會引起理解困難,甚至譯文的失真。例如,某篇網(wǎng)文中使用了許多網(wǎng)絡(luò)流行語和創(chuàng)新詞匯,我在翻譯時需要首先理解這些詞匯的含義,然后用準(zhǔn)確的詞語在目標(biāo)語言中表達(dá)出來。

2. 文化差異問題

由于網(wǎng)文常常涉及到當(dāng)代年輕人的生活和娛樂方式,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。這些文化差異可能在翻譯過程中導(dǎo)致不同程度的誤解或不通順。例如,某篇網(wǎng)文中提到了中國青年常用的網(wǎng)絡(luò)詞“舔狗”,在翻譯時我需要找到目標(biāo)語言中與之相近的俚語或詞匯來傳達(dá)相同的意思。

3. 表達(dá)方式問題

網(wǎng)文的表達(dá)方式常常較為夸張、夸張和戲劇化,這在翻譯時可能需要做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,某篇恐怖網(wǎng)文使用了許多修辭手法和想象力,我在翻譯時需要力求保持原文的恐怖氛圍,并用合適的句子結(jié)構(gòu)和詞匯表達(dá)出來。

三、解決方案

為了解決以上問題,在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中,我嘗試了以下幾種解決方案:

1. 查閱資料

為了更好地理解和掌握網(wǎng)文中的語言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵和表達(dá)方式,我在翻譯之前會查閱相關(guān)資料。例如,我會查閱俚語詞典、網(wǎng)絡(luò)流行語匯編和相關(guān)的文化背景資料,以幫助我更好地理解原文并做出準(zhǔn)確的翻譯。

2. 與翻譯團(tuán)隊(duì)成員討論

在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中,我還積極與翻譯團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行討論,分享彼此的經(jīng)驗(yàn)和翻譯技巧。通過與他們的交流,我得以了解不同的翻譯策略和方法,從而提高自己的翻譯水平。

3. 不斷練習(xí)和反思

翻譯是一項(xiàng)需要不斷練習(xí)和反思的技能。在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中,我會不斷嘗試不同的翻譯方法和技巧,并對自己的翻譯結(jié)果進(jìn)行反思和修正。通過不斷練習(xí)和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。

四、結(jié)論

通過這次網(wǎng)文翻譯實(shí)踐,我對翻譯的重要性以及自身的不足有了更加深刻的認(rèn)識。翻譯并不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還需要理解和傳達(dá)原文的意思、風(fēng)格和情感。在網(wǎng)文翻譯中,我學(xué)會了通過查閱資料、與翻譯團(tuán)隊(duì)成員討論以及不斷練習(xí)和反思來解決問題。我相信,在今后的翻譯實(shí)踐中,我會不斷進(jìn)步,提高自己的翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1] Zhang, Y. (2017). Strategies for translating internet literature. Journal of Translation Studies, 45(2), 76-89.

[2] Wang, L. (2018). Cultural differences in internet literature translation. Foreign Language Education, 21(3), 54-68.

翻譯與實(shí)踐報告(篇5)

網(wǎng)文翻譯實(shí)踐報告

近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和中國文化的全球化,網(wǎng)文翻譯逐漸成為一項(xiàng)重要的翻譯工作。本文將從以下幾個方面介紹我在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中的體會和收獲。

一、技巧和方法

首先,在網(wǎng)文翻譯中,翻譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要有一定的網(wǎng)絡(luò)常識和文化背景。比如,在翻譯網(wǎng)絡(luò)小說時,翻譯者需要了解網(wǎng)絡(luò)語言和詞匯的使用規(guī)范,以確保翻譯結(jié)果通俗易懂,符合網(wǎng)絡(luò)文化的表達(dá)方式。此外,由于網(wǎng)絡(luò)上存在大量的網(wǎng)絡(luò)短語和流行語,翻譯者需要具備較好的網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)這些語言現(xiàn)象。

其次,在網(wǎng)文翻譯中,翻譯者需要注重語言的感官和形象化表達(dá),以便更好地傳達(dá)內(nèi)容和情感。例如,在翻譯網(wǎng)絡(luò)小說時,翻譯者應(yīng)該注重寫作手法的翻譯,如描寫細(xì)節(jié)、人物性格和情緒表達(dá)等,以便讀者更好地理解原文的情感和意義。

最后,在網(wǎng)文翻譯中,翻譯者還要注重翻譯技巧和方法。例如,在使用機(jī)器翻譯工具時,需要對翻譯結(jié)果進(jìn)行精修和修正,以確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確度;在翻譯行業(yè)術(shù)語和專業(yè)領(lǐng)域的文章時,需要進(jìn)行相關(guān)的考證和查找,以確保專業(yè)術(shù)語的正確使用和意義傳達(dá)。

二、挑戰(zhàn)和困難

在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中,我也遇到了一些挑戰(zhàn)和困難。

首先,由于網(wǎng)文內(nèi)容多樣化和更新迭代較快,翻譯難度較大。尤其是對于一些具有文化差異和特色的網(wǎng)絡(luò)詞匯和短語,翻譯者需要進(jìn)行詳細(xì)的研究和理解,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確和可讀性。

其次,在網(wǎng)文翻譯中,由于翻譯對象來自不同的文化背景和語言環(huán)境,翻譯者需要在語言表達(dá)和文化背景理解上進(jìn)行充分的交流和溝通。例如,在翻譯國外電影和電視劇時,翻譯者需要了解英文語言的表達(dá)方式和文化背景,以確保翻譯結(jié)果符合中國觀眾的文化和語言習(xí)慣。

最后,在翻譯某些敏感話題和內(nèi)容時,翻譯者需要特別注意法律和道德的規(guī)范,以避免出現(xiàn)侵犯他人利益或違反社會倫理的情況。

三、體會和收獲

通過網(wǎng)文翻譯實(shí)踐,我獲得了以下體會和收獲:

1.提升了語言表達(dá)和思維能力。在網(wǎng)文翻譯中,我學(xué)到了很多新的表達(dá)方法和邏輯思維模式,有助于我提升專業(yè)水平和個人能力。

2.加深了文化理解和交流。通過翻譯國外文化作品,我對不同文化的歷史、藝術(shù)和人文背景有了更深入的了解,有助于我推動文化交流和理解。

3.提高了職業(yè)素養(yǎng)和營銷能力。通過翻譯網(wǎng)絡(luò)小說和文學(xué)作品,我對市場需求和讀者喜好有了更深入的了解,有助于我提高職業(yè)素養(yǎng)和拓展?fàn)I銷渠道。

總之,網(wǎng)文翻譯是一項(xiàng)有挑戰(zhàn)和收獲的翻譯工作,需要翻譯者具備較好的語言功底、網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng)和文化理解能力。通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我相信我會成為一個更加優(yōu)秀的網(wǎng)文翻譯者。

翻譯與實(shí)踐報告(篇6)

翻譯碩士翻譯實(shí)踐報告:跨文化交流中的翻譯問題與解決策略分析

摘要:

翻譯在今天的全球化時代具有重要的地位和作用,特別是對于跨文化交流而言。本報告選取一些實(shí)際案例,分析了翻譯過程中遇到的問題,并提出了解決策略。通過對職業(yè)翻譯與學(xué)術(shù)翻譯兩種不同領(lǐng)域的案例研究,本報告旨在幫助讀者更好地理解并解決翻譯實(shí)踐中的問題。

一、引言

翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動,承擔(dān)著將一個語言表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一個語言表達(dá)的任務(wù)。隨著全球化的不斷發(fā)展,翻譯在商業(yè)、學(xué)術(shù)、文化和政治等領(lǐng)域中的重要性越來越被人們所認(rèn)識。然而,翻譯過程中不可避免地會遇到許多問題,如語言難度、文化差異以及歧義解讀等。本報告旨在通過實(shí)際案例,探討這些問題的解決策略。

二、案例分析

1. 職業(yè)翻譯案例:商務(wù)交際中的口譯難題

在職業(yè)翻譯的實(shí)踐中,口譯是其中一種常見形式。以一次商務(wù)洽談為例,翻譯面臨了口語表達(dá)技巧、主題專業(yè)知識和文化背景等多方面的挑戰(zhàn)。翻譯需要在保持忠實(shí)于原意的基礎(chǔ)上,盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出對方的思想。在這種情況下,翻譯者可以通過積累口譯經(jīng)驗(yàn)、提高專業(yè)素養(yǎng)和主動學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域知識等方式來解決以上問題。

2. 學(xué)術(shù)翻譯案例:文化差異下的理解誤差

學(xué)術(shù)翻譯通常涉及到專業(yè)背景知識和專有詞匯。在跨文化交流中,文化差異常常是導(dǎo)致理解誤差的一個重要原因。在一次學(xué)術(shù)講座翻譯中,翻譯者遇到了術(shù)語的歧義解讀問題。在這種情況下,翻譯者可以通過與專業(yè)人士進(jìn)行溝通、查詢相關(guān)文獻(xiàn)、與原作者交流等方式來增強(qiáng)對特定領(lǐng)域術(shù)語的理解。

三、解決策略分析

1. 積累經(jīng)驗(yàn)與提高素養(yǎng)

職業(yè)翻譯人員可以通過不斷積累經(jīng)驗(yàn)來提高自己的翻譯水平。這包括了與不同領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的交流、參加專業(yè)培訓(xùn)和會議、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)和材料等。同時,提高自身素養(yǎng)也是非常重要的,包括擴(kuò)大閱讀范圍、提高語言表達(dá)能力和跟進(jìn)時事動態(tài)等。

2. 獨(dú)立思考與文化適應(yīng)

在翻譯過程中,翻譯者需要保持獨(dú)立思考的能力。他們需要了解并且深入思考原文的意圖,然后再將其轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語言讀者理解的表達(dá)方式。另外,文化適應(yīng)也是翻譯者必備的一項(xiàng)能力。只有掌握了不同文化背景下人們的思維方式、價值觀和習(xí)慣,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。

四、結(jié)論

本報告通過選取職業(yè)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯兩個不同領(lǐng)域的實(shí)際案例,分析了翻譯過程中所遇到的問題,并提出了解決策略。通過積累經(jīng)驗(yàn)、提高素養(yǎng)、保持獨(dú)立思考和文化適應(yīng)等方法,翻譯者可以更好地應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。這對于促進(jìn)跨文化交流和溝通具有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

1. Bassnett, S. (2013). Translation. Taylor & Francis.

2. Mundy, K. J. (2003). Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA: Mayfield Publishing Company.

3. Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.

翻譯與實(shí)踐報告(篇7)

中國翻譯實(shí)踐報告

翻譯作為一門古老而重要的藝術(shù),對于推動不同國家和地區(qū)之間的交流與溝通起著至關(guān)重要的作用。而在中國,翻譯的地位更是舉足輕重,因?yàn)橹袊且粋€有著五千年文明歷史的大國,擁有著豐富的文化內(nèi)涵和龐大的人口基數(shù)。因此,如何進(jìn)行有效的中國翻譯實(shí)踐,成為了中國翻譯工作者必須面對的一個重要問題。

一、中國翻譯實(shí)踐的重要性

中國翻譯實(shí)踐的重要性主要表現(xiàn)在以下三個方面:

1.促進(jìn)文化交流與融合

中國是世界上獨(dú)具特色的文化大國,擁有著豐富的文化遺產(chǎn)和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)。通過翻譯的方式,將中國的文化和思想傳遞給外國人民,增加與外國人的交流,促進(jìn)東西方文化的交流、融合,建立起共同發(fā)展與繁榮的橋梁,構(gòu)建起人類命運(yùn)共同體。

2.擴(kuò)大文化影響力

隨著中國的發(fā)展崛起,越來越多的國家開始對中國文化產(chǎn)生關(guān)注。通過翻譯的方式,能夠?qū)⒅袊奈幕枷牒蛢r值觀念傳遞到世界各地,提高中國的文化影響力,讓更多的人認(rèn)識和喜愛中國文化。

3.促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展

中國是世界上最大的貿(mào)易國之一,經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際影響力逐漸提高。通過翻譯,能夠順應(yīng)時代的發(fā)展潮流和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢,拓寬中國的貿(mào)易市場,促進(jìn)中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作。

二、中國翻譯實(shí)踐的困境與對策

中國翻譯實(shí)踐在發(fā)展過程中遇到了一些困境,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.文化差異

中國和外國的文化差異很大,對于翻譯工作者來說,要把某一語言或文化中的信息、思想精神等轉(zhuǎn)化到另一個語言或文化中去,需要經(jīng)過深入思考和研究,否則就容易出現(xiàn)漏譯、誤譯等問題。

2.技術(shù)手段

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯工作變得越來越便捷。但是,機(jī)器翻譯不能完全替代人工翻譯,尤其是在某些領(lǐng)域和行業(yè),機(jī)器翻譯常常不能理解人類的情感、文化背景和社會習(xí)慣。

3.職業(yè)素質(zhì)

翻譯工作者的職業(yè)素質(zhì)是保障翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。但是,當(dāng)前存在一些翻譯工作者的職業(yè)素質(zhì)不高、質(zhì)量不過關(guān)的情況,這不僅會給翻譯行業(yè)樹立不良口碑,更會對外間誤傳模糊信息。

解決以上問題,破解難以翻譯的“文化密碼”就是關(guān)鍵。翻譯工作者要在翻譯本身的基礎(chǔ)上,積極獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和文化背景,不斷充實(shí)自身的文化底蘊(yùn),并隨時掌握和熟練掌握最新、全面的信息技術(shù)是必備的素質(zhì)。

三、中國翻譯實(shí)踐的前途展望

中國翻譯實(shí)踐的前途是光明的。在全球化的背景下,中國必須借鑒西方文化與思想,不斷吸納自己的文化優(yōu)勢,加強(qiáng)與西方的文化交流,促進(jìn)中國文化的傳播和影響力擴(kuò)大。同時,在數(shù)字化的時代里,翻譯需要與科技相結(jié)合,提高翻譯效率和質(zhì)量。因此,在未來,中國翻譯工作者一定會發(fā)揮更重要的作用,成為推動中國走向世界的重要力量,使中國文化變得更加多元化、國際化、現(xiàn)代化。

總之,中國翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)具有重要意義的工作,需要各方面共同努力,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流與融合,擴(kuò)大文化影響力,推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展。對于一個開放、包容的中國而言,加強(qiáng)翻譯工作意義重大,也是該行業(yè)的迫切要求。

翻譯與實(shí)踐報告(篇8)

實(shí)習(xí)任務(wù):

1. 通過自學(xué)的方式,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá)。

2. 以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。

3. 就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測試。

4. 進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。

實(shí)習(xí)要求:

1、在規(guī)定時間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延。

2、實(shí)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會,收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語言流暢,觀點(diǎn)明確,嚴(yán)禁抄襲。

3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報告。

C. 實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況

實(shí)習(xí)個人總結(jié):

本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動著六個方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會預(yù)先準(zhǔn)備好PPT,給我們安排好兩課時的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會聽寫,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。

整個實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)。”像這樣的大長句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語的不二法門。

此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man.”翻譯而來的。在進(jìn)行各個主題的翻譯之后,會有一個強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個部分,因?yàn)榫渥硬粫荛L,而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉娨?,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競相生長,微微拂動,發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息。”這讓我第一意識到,語言真的是一門很神奇的學(xué)問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!

學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,使我對未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會影響到我們的工作目標(biāo)和未來規(guī)劃。

把一個種看似陌生的文字符號準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長了專業(yè)知識,更使我熱愛英語這門學(xué)科。

翻譯與實(shí)踐報告(篇9)

翻譯碩士翻譯實(shí)踐報告

Abstract 摘要

本文旨在介紹本人作為一名翻譯碩士學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的經(jīng)歷和感受。通過對于實(shí)際翻譯場景的觀察和自身的反思,本人發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中需要自我把握質(zhì)量和效率的平衡,同時保持開放心態(tài),不斷學(xué)習(xí)和探索,這些成為了我實(shí)踐過程中的重要收獲。

Introduction 引言

作為翻譯碩士學(xué)生,在語言、文化、歷史、社會等方面的扎實(shí)基礎(chǔ)培養(yǎng)下,我一直學(xué)習(xí)著如何在不同領(lǐng)域、不同層面上進(jìn)行翻譯。但是,在學(xué)校中總是處在一個相對封閉且模擬性的環(huán)境中,以至于我始終缺乏真正的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。然而,在我在翻譯實(shí)踐中所體驗(yàn)到的豐富和多面性,卻給我打開了一個新的視角,對翻譯素養(yǎng)的進(jìn)一步提高起到了很大的促進(jìn)作用。

Practical Background 實(shí)踐背景

我在大學(xué)期間曾加入一個非營利性組織,負(fù)責(zé)組織并參與國際性聯(lián)合項(xiàng)目。在這個過程中,我首次參加了多語言翻譯,為我的個人成長注入了無限元素。此后,我逐漸發(fā)展了對于翻譯的新興領(lǐng)域——科技翻譯的興趣。我意識到,將枯燥和復(fù)雜的技術(shù)文本轉(zhuǎn)化為簡單易懂的內(nèi)容,是一個具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),既要考慮目標(biāo)讀者的背景、知識和口味,同時還要細(xì)致到某些被忽略的細(xì)節(jié)。我非常珍視這個機(jī)會,希望借此提高我的專業(yè)素養(yǎng)。

Practical Experience 實(shí)踐經(jīng)歷

在大學(xué)畢業(yè)后,我加入了一家有名的科技公司,在他們的翻譯組進(jìn)行了近一年的工作。在這個實(shí)踐期間,我參與了大量的翻譯工作,包括網(wǎng)絡(luò)軟件、掃描儀、筆記本電腦等。盡管我曾經(jīng)專業(yè)地學(xué)習(xí)過許多領(lǐng)域的術(shù)語和翻譯技巧,但是真正運(yùn)用到翻譯實(shí)際當(dāng)中,還是發(fā)現(xiàn)自己遇到困難。因此,我不斷地進(jìn)行學(xué)習(xí),結(jié)合實(shí)踐不斷地提高自己。

當(dāng)我翻譯某些產(chǎn)品手冊或文檔時,我發(fā)現(xiàn)自己有時會把重點(diǎn)放在了文本的詞匯精度和語法規(guī)范上,而忽略了對文檔的整體結(jié)構(gòu)和邏輯的把握。這導(dǎo)致了在極端情況下,我的翻譯產(chǎn)生一些不恰當(dāng)?shù)男畔鬟f,這份經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)開啟了我對于文本整體結(jié)構(gòu)的領(lǐng)悟,后來我也及時在小心琢磨其細(xì)節(jié)。

與此同時,我也發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與效率既是對等的,在翻譯任務(wù)中,平衡人力、工作階段、時間和手段等這些方面,是非常重要的。我開始嘗試提高我的翻譯效率,找到適合我的翻譯工具,盡可能降低翻譯成本,同時保持我對于文本的那份熱情和用心。我也認(rèn)識到,最好的翻譯不是由機(jī)器人完成的,而是由有心人員下苦功工作,花費(fèi)時間去理解原文中的內(nèi)涵,同時在翻譯過程中加入自己的思考,這樣才能真正達(dá)到原汁原味的譯文。

Conclusion 結(jié)論

在翻譯碩士學(xué)習(xí)的過程中,我體驗(yàn)到了實(shí)踐的重要性,也在不同層面、不同場合、不同行業(yè)的翻譯中發(fā)現(xiàn)和解析了新的問題和挑戰(zhàn),這些都有力地促進(jìn)了我的專業(yè)和個人成長。期待未來能夠有更多這樣的實(shí)踐機(jī)會,更好地發(fā)揮翻譯人員的作用。

翻譯與實(shí)踐報告(篇10)

大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。

在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心

我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二、英語知識的積累

剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺??!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心?!維wy7.Com 申請書范文網(wǎng)】

三、計算機(jī)操作能力提高

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞5谝粋€月沒少吃了計算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

四、增加了對未來的信心

從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。

YJS21.cOm更多幼師資料小編推薦

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告(實(shí)用12篇)


總結(jié)是對某一特定時間段內(nèi)的學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)情況加以回顧和分析的一種書面材料,通過它可以全面地、系統(tǒng)地了解以往的學(xué)習(xí)和工作情況,不妨讓我們認(rèn)真地完成總結(jié)吧。那么總結(jié)要注意有什么內(nèi)容呢?以下是小編為大家收集的翻譯實(shí)踐報告范文,僅供參考,大家一起來看看吧。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇1

一、實(shí)習(xí)目的:

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):

kodak和平數(shù)碼影像中心。

由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,一臺是NORITSU牌型號QSF-V30S的沖卷機(jī),另一臺是型號QSS-3301S的沖紙機(jī),而且這兩臺機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

在閑暇時候我也不閑著,虛心請教店里的師傅,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,而且很有效率。

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的`翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。

三、實(shí)習(xí)收獲

1、通過在認(rèn)識實(shí)習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。

2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂。

4、自主學(xué)習(xí)

工作時不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度

在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。

6、團(tuán)隊(duì)精神

工作往往不是一個人的事情,是一個團(tuán)隊(duì)在完成一個項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>

8、為人處事

作為學(xué)生面對的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2、工作態(tài)度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴郑诮窈笪乙朔栊?,沒有工作任務(wù)時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學(xué)習(xí)。

3、工作時仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研

這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?,只有被市場認(rèn)可的技術(shù)才有價值,同時我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時,這也對我的工作有促進(jìn)作用。

以上就是我這次認(rèn)識實(shí)習(xí)的心得體會。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇2

中國進(jìn)出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會。

20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時間作為我們這個學(xué)期的實(shí)習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣?shí)踐,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗(yàn)廣交會。這次實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是琶洲會館,我的實(shí)習(xí)時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。

記得四月一日那天,也剛好是愚人節(jié),我們開始參加廣交會實(shí)習(xí)培訓(xùn),從這一天開始,我們的實(shí)習(xí)也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會展時,我什么都不擔(dān)心,我就擔(dān)心自己迷路,因?yàn)槌醮蔚臅r候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當(dāng)時感到很復(fù)雜,也在擔(dān)心正式工作的時候會不會迷路。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內(nèi)容。理論知識培訓(xùn)了一天,接下來都是實(shí)踐培訓(xùn),直到上崗。經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),我對廣交會實(shí)習(xí)工作了如指掌,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

我的實(shí)習(xí)工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來自各地的交易團(tuán)成員,為他們服務(wù)。6-7個人負(fù)責(zé)一個館,工作比較簡單,但是要注意的

事項(xiàng)還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來說是非常重要的,因?yàn)槲覀兊男蜗蟛粌H僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著干凈利落,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,并且主動回答客人的咨詢,恪守職責(zé),做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量。

經(jīng)過廣交會的實(shí)習(xí),我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色。我從來都沒有見過那么多外國人,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會原本是一次很好的實(shí)踐機(jī)會,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個鍛煉自己的機(jī)會。雖然展館里有很多外國人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復(fù)雜之處。因此,為了堅(jiān)守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴(yán)格遵守工作制度。這是我們的責(zé)任。有責(zé)任意識是很重要的。

作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因?yàn)槟愕臒崆槎械叫那橛鋹偅⑶乙矔⑿c(diǎn)頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悅??蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放松與舒心。助人為樂,微笑也是很重要的。

在實(shí)習(xí)的這一段時間,我對工作認(rèn)真負(fù)責(zé),勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,積極熱情的待客,堅(jiān)守崗位,盡職盡責(zé),樂于助人。學(xué)會了如何更好的與他人相處,認(rèn)識到團(tuán)隊(duì)精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,做到盡善盡美。這次的實(shí)習(xí),也讓我學(xué)到了書本中學(xué)不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。

最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習(xí)機(jī)會,這次的實(shí)習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,非常感謝學(xué)校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會?;厥走^去的十多天里,每天都有新鮮的體驗(yàn),使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。

一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因?yàn)樗麄兏究床欢4騻€比喻,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,而關(guān)于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。

二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應(yīng)的公司攤位。這兩個問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的采購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導(dǎo)致有一些采購商會錯過送時間。同時的,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點(diǎn)又不統(tǒng)一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最后的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因?yàn)?3.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發(fā)現(xiàn)了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)該去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個問題,我認(rèn)為展會應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴(yán)重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是采購商們經(jīng)常會錯過最佳的采購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,那樣,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的.宣傳還不夠明了,以至于采購商無法在最適合的時間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會后,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實(shí)地度過了這段實(shí)習(xí)時間。希望以后我可以將在這段實(shí)習(xí)時間中學(xué)到的東西運(yùn)用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)!

20xx年十月份,學(xué)校安排3周時間作為我們這個學(xué)期的實(shí)習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣?shí)踐,參與第108屆廣交會第二期和第三期,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。

這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有機(jī)會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因?yàn)閷W(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有機(jī)會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實(shí)習(xí)也可以說是專業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,更應(yīng)該能做好。

在這次的實(shí)習(xí)中,使我成長了不少,親身體會到一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會到的東西。首先,就是舉牌。其實(shí),舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,而是,看到周圍的同學(xué)一個個被請走時,而你又無人問津時的挫敗感。隨著周圍被請走的人數(shù)的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,我和同學(xué)小靜都沒找到工作,那天我們餓著肚子一直堅(jiān)持到傍晚六點(diǎn)多。期間,有個老板直接走過來跟我拿聯(lián)系方式,不過,被旁邊其他學(xué)校的一個同學(xué)搶了,不得不承認(rèn)她的口才很好,但是,是在推薦她的同學(xué),幫她同學(xué)搶,最后,由于她同學(xué)并沒有準(zhǔn)備好名片,反而還在我的名片上寫上她的聯(lián)系方式。恨她嗎?當(dāng)然,不過,同時還得感謝她,因?yàn)樗?,讓我提前感受到了社會的競爭,激起了我的斗志?/p>

第二天,我們早上六點(diǎn)便開始起來準(zhǔn)備,因?yàn)槲覀兿嘈?,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚(yáng),私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學(xué)過商務(wù)實(shí)貿(mào)?有......總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機(jī)會就來了,不過,她居然說,"我們是不包餐的哦",沒關(guān)系啦,第一次實(shí)習(xí)總要吃點(diǎn)虧,可是,她又說,"如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補(bǔ)回那300元bàn zhèng費(fèi)。"天啊,沒賺錢還得賠錢......不過,真得要放棄這次機(jī)會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。

這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,工作時間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關(guān)于led應(yīng)急燈,只有我一名翻譯,再加上老板和老板娘,共3個人。所以,我的工作內(nèi)容相當(dāng)?shù)膹V,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷售人員。由于沒有業(yè)務(wù)員,我得盡快最短的時間把關(guān)于該廠的情況,產(chǎn)品性能,報價通通了解清楚,并能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,早上七點(diǎn)多起來背單詞。雖然很辛苦,不過一個星期下來,還真的記住了不少詞匯。同時,也讓我體會到什么是,臺上一分鐘,臺下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶歡迎,每天他們的展位都是擠滿人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,客戶都不是很喜歡。這同時也讓我懂的,要學(xué)會針對市場做出相應(yīng)的調(diào)整,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國際化。

第二份工作是在廣交會主館,由于bàn zhèng費(fèi)用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找。舉了3天牌才找到。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\(yùn)。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時,才需要獨(dú)當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的bàn zhèng費(fèi)交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面......天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運(yùn)的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標(biāo)上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因?yàn)檫@個詞我被炒啦。結(jié)果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn)。看來,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢。

當(dāng)然,在這次實(shí)習(xí)過程當(dāng)中,也發(fā)現(xiàn)了一些問題。從自身方面來說,主要有以下幾點(diǎn):第一,是對專業(yè)知識的掌握。這項(xiàng)工作主要是要求對英文詞匯的掌握與應(yīng)用,國家名的翻譯。在工作中,發(fā)現(xiàn)自己的知識還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習(xí)。第二,這次實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),由于自己的倔強(qiáng)而導(dǎo)致做事沖動,沒有思前顧后。當(dāng)然,應(yīng)該學(xué)會一種折中的辦法,既能做好工作又不至于使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老板。在激烈的競爭中,該學(xué)會如何冷靜地去做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。

真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實(shí)習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,學(xué)好自己的專業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會的需要。

20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會實(shí)習(xí)。

作為學(xué)生,能有這樣的機(jī)會,讓我們?nèi)⒓由鐣?shí)踐,參與廣交會,本人覺得很榮幸。感謝學(xué)校給了我這樣一個難得的機(jī)會,去學(xué)習(xí)一些在書本上學(xué)不到的知識。

本次的實(shí)習(xí)目的,是為了讓我們能夠擁有這樣的機(jī)會,去了解社會,去認(rèn)識社會,去接受社會的磨練。老師說得好,這次實(shí)習(xí)并非是專業(yè)的實(shí)踐,而是一種鍛煉,是為將來工作的一種鋪墊。去學(xué)會吃苦,學(xué)會如何與人溝通,與人交流,學(xué)會忍耐......去親身體會一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會到的東西?,F(xiàn)代社會提倡的是全面發(fā)展,這次實(shí)習(xí)也是順應(yīng)了時代的發(fā)展,時代的要求。

這次實(shí)習(xí)是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衛(wèi)工作。作為一位物業(yè)管理專業(yè)的學(xué)生,能被分配到和自己專業(yè)相關(guān)的崗位,真的很幸運(yùn)。

首先,我們要了解會館的設(shè)施和設(shè)備,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,檢查的通行證,做保護(hù)治安的工作。工作要求能在第一時間檢查出錯誤,否則,接下來的工作都會作廢。所以,工作一定要認(rèn)真,容不得一點(diǎn)馬虎。

本人在這次工作中,負(fù)責(zé)傳達(dá)上級的指令,并起帶頭作用分配好工作。在整個實(shí)習(xí)過程當(dāng)中,本人都秉著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,去完成上級交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,會虛心向上級請教,直到弄懂為止。當(dāng)同事間意見不同時,會學(xué)著去調(diào)適,去調(diào)解。當(dāng)遇到是原則問題時,就得堅(jiān)持原則。

工作了一個月,我從上級,同事,學(xué)到了一些很受用的道理。總結(jié)如下;

一、對于工作,來不得一點(diǎn)懶散,一點(diǎn)馬虎,必須得認(rèn)認(rèn)真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來說,如果,在第一階段時,沒把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來,那么在第二階段時,就得花上更多的時間與精力去彌補(bǔ)錯誤。如果,這在第一階段發(fā)現(xiàn)問題的話,那可就好辦多了,只要動動腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時,不夠細(xì)心,那么錯誤就大了,若改錯誤,那么難度就更大了,得花上很多的時間,精力,人力去修改。這樣,從個人來說,是做了無用功,浪費(fèi)了大家的時間;從公司的角度來說,是損失,是人力資源,財力資源的浪費(fèi)。所以,工作不認(rèn)真,于公于私都毫無價值可言。

二、工作不只是你個人的問題,它涉及的是一個團(tuán)體。就拿本次的實(shí)習(xí)內(nèi)容來說,例如,

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇3

大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。

翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。

1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。

3、計算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的'時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏?,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇4

一、翻譯實(shí)踐的目的和意義

由于所學(xué)知識僅限于書本知識,很少接觸到實(shí)用英語的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專業(yè)知識和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現(xiàn)實(shí)社會對翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時,可以有一個較好的知識背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

二、翻譯實(shí)踐的內(nèi)容

時間:

地點(diǎn):文法樓102

方式:課堂講解與討論結(jié)合課后翻譯練習(xí)的方式

備注:選擇的是商務(wù)翻譯實(shí)踐

內(nèi)容:

第一:通過老師對商務(wù)翻譯的講解了解到,對于商務(wù)英語的翻譯,其要求是:用詞簡潔、語義明確、行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準(zhǔn)確傳情達(dá)意、力求簡潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順。直到這時我才明白:商務(wù)英語的翻譯與文學(xué)和報刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學(xué)和報刊的翻譯注重“信、達(dá)、雅”不同,商務(wù)英語翻譯更注重的是準(zhǔn)確、簡潔、凝練和規(guī)范。對于合同的翻譯,有時譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復(fù)的翻譯來明確各方的權(quán)利與義務(wù),以此來避免糾紛。結(jié)合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導(dǎo)理論的結(jié)果。

第二,通過比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠?qū)I(yè)、準(zhǔn)確,對商務(wù)方面的專業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實(shí)工作中對商務(wù)翻譯的要求應(yīng)該是準(zhǔn)確、簡介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達(dá)商務(wù)翻譯的信息。

第三,在翻譯實(shí)踐課后練習(xí)中,通過對商務(wù)領(lǐng)域一些書面文體的親身翻譯,對商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認(rèn)識,首先認(rèn)識到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識與應(yīng)用,如我們可以看郵遞背面的說明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習(xí)。

翻譯實(shí)踐舉例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.

譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權(quán)力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護(hù),如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會被起訴和被強(qiáng)制性進(jìn)行賠償。

三、翻譯實(shí)踐總結(jié)

商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認(rèn)識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。

在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇5

大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料,俄語翻譯實(shí)習(xí)報告。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。

翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的'優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教,實(shí)習(xí)報告《俄語翻譯實(shí)習(xí)報告》。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。

翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇6

一、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.注意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇7

為期八周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會。

第一周,老師對我們進(jìn)行指導(dǎo),告訴我們此次實(shí)習(xí)的目的,要求,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習(xí)是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力。于是我們便展開了一系列翻譯實(shí)習(xí)的準(zhǔn)備活動,確定小組人員,去圖書館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺,在這準(zhǔn)備過程中,每一個環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費(fèi)時間的,因?yàn)槲覀冋湎н@次機(jī)會,我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習(xí)中學(xué)到一些對今后工作崗位有幫助的知識和技能。

第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認(rèn)為這很難,因?yàn)榧纫抑形牟牧嫌忠矣⑽牟牧?,而且語言要地道,native。再者,小組有4個人,每個人興趣愛好不同,最終確定下來肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括音樂、電影等主題,大家對這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認(rèn)為這是一本很實(shí)用的書,確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習(xí)俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書的時候,也考慮到這里面的信息對今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺這是一本必備書籍。

第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項(xiàng)工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國家媒介的歷史,通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。當(dāng)時我還在想,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當(dāng)然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機(jī)軟件“Webster”等。有的時候我也去圖書館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來,然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語表都準(zhǔn)備、總結(jié)好以后,就開始第五周的實(shí)習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權(quán)貴的意思了。

第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據(jù)自己的翻譯時所經(jīng)過的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對工作,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,校對要完成的.工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對應(yīng)該接觸和掌握更多的

做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問題、小問題傷了腦筋,甚至覺得有些失望,但是沒有這一環(huán)節(jié),我們是不會真正體會“翻譯工作坊”的精華所在,也不會有團(tuán)隊(duì)意識這一重要精神。

第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊(duì)精神。

第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過校對后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實(shí)習(xí)期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識。

總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會,感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會更加努力!

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇8

一、實(shí)習(xí)目的

實(shí)習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗(yàn)英語翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗(yàn),為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。

同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習(xí),熟悉實(shí)際工作過程的運(yùn)作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實(shí)際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和發(fā)展方向。

二、實(shí)習(xí)時間

20xx年03月01日~20xx年06月15日

三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

蘇州市經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)江南大道

四、實(shí)習(xí)單位

江蘇省蘇杭教育集團(tuán)

五、實(shí)習(xí)主要內(nèi)容

我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(tuán)開展英語翻譯崗位實(shí)習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗(yàn)到一個具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn)。

在實(shí)習(xí)過程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習(xí)指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識實(shí)習(xí)單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實(shí)際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),對實(shí)習(xí)單位的情況也不太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨(dú)立解決,每天把工作做得井井有條。

在單位實(shí)習(xí)期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負(fù)責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書。

六、實(shí)習(xí)總結(jié)

對于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經(jīng)驗(yàn)。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)將這兩個月英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作遇到的困難及心得總結(jié)如下:

(1)實(shí)習(xí)體會

低調(diào)地做人,高調(diào)地做事。我到英語翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語翻譯相關(guān)工作崗,作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好?。≡缤硪ぷ?,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的'事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。

在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇9

實(shí)習(xí)目的:

通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用力量、漢英互譯力量,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語學(xué)問結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,教師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評價譯文的根本學(xué)問賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將根本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)學(xué)問,為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,翻譯是通過語言領(lǐng)悟欲說之意而不只是領(lǐng)悟語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的詳細(xì)表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最正確的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景學(xué)問在英語翻譯教學(xué)過程中具有非常重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中肯定特別重視對英語語言文化意識的培育。接下來,教師介紹了根本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;根本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)展了一些特別句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神team work的'重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡潔來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達(dá)出來。最終教師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中肯定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。

實(shí)習(xí)內(nèi)容:

結(jié)合翻譯理論根底學(xué)問,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體爭論→范文講解→學(xué)生互評→教師點(diǎn)評的形式進(jìn)展。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)展總結(jié)。

實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:

不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過程中,肯定會接觸到各個領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會消失只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問是對翻譯工作的一種學(xué)問儲藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,固然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積存詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。

在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的運(yùn)用力量,使我對日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)幫忙和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和幫忙。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積存了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟識各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇10

我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會實(shí)踐。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會,在實(shí)踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會實(shí)踐單位是xx網(wǎng)校xx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴(yán)厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,參于社會實(shí)踐活動是一個很好的鍛煉機(jī)會,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機(jī)會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機(jī)會,不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。

其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識的是我們要耐心、細(xì)心一步一個腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機(jī)會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇11

一、學(xué)科簡介

河南大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級博士點(diǎn)。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國家級精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。

河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于2009年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔(dān)有國家社科基金項(xiàng)目“中國典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。2011年6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項(xiàng)目。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室。

二、研究方向

英語口譯

三、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求

培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求掌握堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的能力,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

四、招生對象

具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報考。

五、學(xué)習(xí)形式與年限

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制。

全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時間原則上不少于1年,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,按學(xué)校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請。

非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計在校學(xué)習(xí)時間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時間提交論文、進(jìn)行答辯和申請學(xué)位。

六、課程設(shè)置

(注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過)

七、學(xué)位論文與學(xué)位授予

學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報告、實(shí)驗(yàn)報告或研究論文等形式,任選一種:

(1)翻譯項(xiàng)目與研究報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。

(2)實(shí)驗(yàn)報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1萬字的實(shí)驗(yàn)報告。

(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。

以上字?jǐn)?shù)均以漢字計算。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,包括開題報告、中期考核、預(yù)答辯、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查。學(xué)位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。

各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,選修課不低于10學(xué)分。

九、培養(yǎng)方式與方法

(1)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過學(xué)位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

(2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性。

(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。

(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師。

大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇12

A、實(shí)習(xí)題目:xxx

B、實(shí)習(xí)任務(wù)與要求:xxx

實(shí)習(xí)任務(wù):

1、通過自學(xué)的方式,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá)。

2、以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。

3、就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測試。

4、進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。

實(shí)習(xí)要求:

1、在規(guī)定時間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延。

2、實(shí)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會,收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語言流暢,觀點(diǎn)明確,嚴(yán)禁抄襲。

3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報告。

C、實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況

實(shí)習(xí)個人總結(jié):

本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動著六個方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會預(yù)先準(zhǔn)備好PPT,給我們安排好兩課時的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會聽寫,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。

整個實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)。”像這樣的大長句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems,the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas、”整句的翻譯就迎刃而解了。一個學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語的不二法門。

此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man、”翻譯而來的。在進(jìn)行各個主題的翻譯之后,會有一個強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個部分,因?yàn)榫渥硬粫荛L,而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉娨猓纾骸癟he grass blades,brushing with the movements of their growth,made joyous gentle sounds,like the sighs of a maiden in love、”這句話的翻譯竟然是:“草葉競相生長,微微拂動,發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息。”這讓我第一意識到,語言真的是一門很神奇的學(xué)問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!

學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,使我對未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會影響到我們的工作目標(biāo)和未來規(guī)劃。

把一個種看似陌生的文字符號準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長了專業(yè)知識,更使我熱愛英語這門學(xué)科。

最新翻譯碩士實(shí)踐報告


總結(jié)是對取得的成績、存在的問題及得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)等方面情況進(jìn)行評價與描述的一種書面材料,它可以提升我們發(fā)現(xiàn)問題的能力,讓我們來為自己寫一份總結(jié)吧??偨Y(jié)怎么寫才能發(fā)揮它的作用呢?以下是小編整理的翻譯實(shí)踐工作總結(jié)范文,歡迎大家分享。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇1

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。

所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是熬煉我們的英文水平,更是熬煉我們的.綜合實(shí)力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了許多回頭路,

這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不清楚、反響不夠快速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇2

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇3

要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文閱讀能力。

切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點(diǎn)說,是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過程中必然會有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。

缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:

thelongestbar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。

economicsinonelesson翻譯成“一個教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”更直白,當(dāng)然這是后話)。

其次,要有好的詞典。

我初學(xué)翻譯的時候,有位老師指點(diǎn)說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當(dāng)時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。

詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:

第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉?,而不需要自己去“發(fā)明”。大家都知道艾爾?帕西諾(AlPacino)和羅伯特?德尼羅(RobertDeNiro)演過一部很精彩的影片Heat。如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的'詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;

第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;

第三,好的詞典會提供若干精當(dāng)?shù)睦?,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實(shí)地,在語境中“認(rèn)識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。

再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

舉個不那么恰當(dāng)?shù)睦影桑何易x外國人的書,習(xí)慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說的是“休謨”、“邊泌”、“費(fèi)邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。

再舉個例子:許多西方人習(xí)慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文——這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。

當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。

最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。

許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實(shí)很大、很重要,所以有必要專門提一提。

中文的問題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:某句話,到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學(xué)作品,“預(yù)測得到”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事)?同一個詞語,如何表達(dá)好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……

思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因?yàn)樗竽銛[脫“約定俗成”的習(xí)慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應(yīng)手了。

再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實(shí)對應(yīng),算不上錯,但不是好的翻譯。其實(shí)我們仔細(xì)想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇4

臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開始,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。

經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的`業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇5

1、x同學(xué)在我單位實(shí)習(xí)期間,能夠做到服從指揮,團(tuán)結(jié)同事,不怕苦,不怕累,將本人在學(xué)校所學(xué)到的知識技能運(yùn)用到實(shí)際工作當(dāng)中。工作主動,踏實(shí),肯干,和老師同事關(guān)系處理的很好,耐心學(xué)習(xí)不斷的努力工作,以提高技術(shù)的自身,受到大家好評,望今后發(fā)揚(yáng)成績。

2、xx級x同學(xué)于xx年x月至xx年x月之間在xx集團(tuán)有限公司xx廠實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)期間該員工認(rèn)真學(xué)習(xí)各種專業(yè)技能,嚴(yán)格執(zhí)行各項(xiàng)管理規(guī)定,積極參與相關(guān)競賽活動,能較好勝任流水線與CELL線各崗位需求,在月末評比中,屢次拿得名次,并有強(qiáng)烈的團(tuán)隊(duì)意識及能為團(tuán)隊(duì)進(jìn)步提出合理化建議,整體表現(xiàn)良好。

3、x同學(xué)在xx集團(tuán)xx廠實(shí)習(xí)期間,能夠嚴(yán)格遵守并執(zhí)行公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,能夠積極主動的配合其相關(guān)相鄰工位同仁協(xié)調(diào)完成各項(xiàng)生產(chǎn)任務(wù)。在所從事的包裝備料崗位上,xx同學(xué)能夠探索更優(yōu)秀的工作方法,以提升效率,在車間內(nèi)的備料比賽中曾獲第一名,在其它工位的學(xué)習(xí)中xx同學(xué)也表現(xiàn)出積極的態(tài)度并通過學(xué)習(xí)成為了一名合格的多能工,在團(tuán)隊(duì)生活中得到領(lǐng)導(dǎo)及同仁的一致好評。

4、x同學(xué)近一年來,工作主動,踏實(shí),肯干,和老師同事關(guān)系處理的很好,耐心學(xué)習(xí)不斷的努力工作,以提高技術(shù)的自身,受到大家好評,望今后發(fā)揚(yáng)成績。

5、x同學(xué)在我單位實(shí)習(xí)期間,工作積極主動,學(xué)習(xí)認(rèn)真,尊敬師長,待人誠懇,能夠做到服從指揮,團(tuán)結(jié)同事,不怕苦,不怕累,并能夠靈活運(yùn)用自己的專業(yè)知識解決工作中遇到的實(shí)際困難。在實(shí)習(xí)期間得到領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致好評。

6、積極主動,態(tài)度端正。實(shí)踐期間,主動要求到各部門了解學(xué)習(xí),努力從多方面開拓自己的眼界。通過學(xué)習(xí)書面材料和與各部室人員的交流,比較全面地了解了我單位科室的主要職能和重點(diǎn)工作,還協(xié)助完成了一些她力所能及的行政事務(wù)工作。這種積極主動的工作態(tài)度獲得了各科室人員的一致好評。

7、x同學(xué)工作積極主動,熱情,學(xué)習(xí)認(rèn)真,尊敬師長,一年來技術(shù)理論水平及操作技能均有很大提高,希望今后繼續(xù)努力成為國家有用之才。

8、x同學(xué)工作積極主動認(rèn)真,好學(xué)肯動腦,尊敬師長,一年來技術(shù)理論水平操作技能都有很大提高,希望今后繼續(xù)努力爭取更大進(jìn)步。

9、x同學(xué)工作積極主動,學(xué)習(xí)認(rèn)真,尊敬師長,待人誠懇,一年來技術(shù)理論水平及操作都有很大提高,希望今后加強(qiáng)學(xué)習(xí)盡快成才。

10、x同學(xué)工作努力,能按師傅要求去工作,尊敬師長,一年來技術(shù)理論水平及操作技能均有提高,希望今后更加努力成為一個合格的建設(shè)人才。

11、x同學(xué)在我單位實(shí)習(xí)期間,能夠做到服從領(lǐng)導(dǎo)指揮,團(tuán)結(jié)同事,不怕苦不怕累,將學(xué)校所學(xué)到的知識技能運(yùn)用到實(shí)際工作當(dāng)中。

12、該生綜合素質(zhì)較好,業(yè)務(wù)能力較強(qiáng),政治表現(xiàn)良好,法紀(jì)觀念充實(shí),服從安排聽指揮,與同事友好相處,短短實(shí)踐工作期間,能夠做到愛崗敬業(yè),認(rèn)真負(fù)責(zé),相信會在今后的工作中取得出色的成績。希望繼續(xù)積極參加各種社會活動,不斷總結(jié)提高,為畢業(yè)后投身祖國建設(shè)打下扎實(shí)基礎(chǔ)。

13、xx同學(xué)在本校實(shí)習(xí)班主任期間,能堅(jiān)持每天全程跟班,主動與老員工交流工作情況,與同事討論相關(guān)的會計問題。認(rèn)真聽取老會計的意見,并虛心學(xué)習(xí),認(rèn)真做好自己的出納工作,擔(dān)負(fù)起了自己的任務(wù)。該生有較高的素質(zhì)強(qiáng)烈的責(zé)任心真誠的愛心,給我們留下了深刻的印象!

14、xxx工作積極主動高效,學(xué)習(xí)認(rèn)真,待人誠懇,能夠做到服從指揮認(rèn)真聽取老同志的指導(dǎo),不怕苦不怕累,表現(xiàn)有較強(qiáng)的求知欲,積極觀察體驗(yàn)思考,并能夠靈活運(yùn)用自己的知識解決工作中遇到的實(shí)實(shí)習(xí)工作期間,是個出色的會計人員,相信會在今后的工作中,取的出色的成績。

15、xxx工作積極主動高效,學(xué)習(xí)認(rèn)真,待人誠懇,能夠做到服從指揮認(rèn)真聽取老同志的指導(dǎo),不怕苦不怕累,表現(xiàn)有較強(qiáng)的求知欲,積極觀察體驗(yàn)思考,并能夠靈活運(yùn)用自己的知識解決工作中遇到的實(shí)實(shí)習(xí)工作期間,是個出色的會計人員,相信會在今后的工作中,取的出色的成績。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇6

1. 安靜穩(wěn)重成熟。凡事三思而后行,做決定之前都經(jīng)過自己的思考,在努力的過程中,不在乎困難,能夠堅(jiān)持自己的選擇。興趣廣泛,體育方面有特長。

2. 勤于思考,有主見,凡事有自己的見解。能合理安排課內(nèi)學(xué)習(xí)課外學(xué)習(xí),了解自己的長處短處,知道如何在有限的時間學(xué)到更多的東西,發(fā)展自己的綜合能力。

3. 該生誠實(shí)守信,為人正直,作風(fēng)踏實(shí),做事具有很好的計劃性,認(rèn)真負(fù)責(zé)。學(xué)習(xí)勤奮,刻苦努力,尊敬師長,關(guān)心同學(xué),人際關(guān)系融洽,活動積極,參加過太湖學(xué)院 第一屆計算機(jī)興趣小組,遵守學(xué)校各項(xiàng)規(guī)章制度,積極社會活動,熱心公益事業(yè),曾參加無錫市青年志愿者并獲獎勵。

4. 迅速適應(yīng)了電子商務(wù)專業(yè)的學(xué)習(xí),對專業(yè)學(xué)習(xí)有極大的熱情,能合理安排自己的課余時間,積極參加體育運(yùn)動,大學(xué)生活積極健康向上。

5. 該同學(xué)積極要求進(jìn)步,遵守大學(xué)生《學(xué)生守則》尊敬老師團(tuán)結(jié)同學(xué)樂于助人忠厚樸實(shí)為人誠實(shí)學(xué)習(xí)目的明確學(xué)習(xí)自覺性較高勤奮學(xué)習(xí)認(rèn)真努力思維敏捷動手能力較強(qiáng)積極參加社會活動和社會實(shí)踐。

6. 該生在校期間學(xué)習(xí)態(tài)度端正,成績優(yōu)良,有較強(qiáng)的創(chuàng)新思維能力,尊敬師長,熱愛集體,為人誠懇,工作踏實(shí)認(rèn)真,能吃苦耐勞,富團(tuán)隊(duì)意識及協(xié)作精神,是一名全面發(fā)展的合格大學(xué)生。

7. 該生能夠堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,擁護(hù)黨的領(lǐng)導(dǎo),遵守各項(xiàng)法律法規(guī)和學(xué)校規(guī)定的各項(xiàng)規(guī)章制度。性格文靜,待人熱忱,樂于助人,嚴(yán)以律己,個人修養(yǎng)好,富有文明禮貌,人際關(guān)系好,學(xué)習(xí)目的性強(qiáng),自覺性高,刻苦勤奮,銳意進(jìn)取,持之以恒,成績優(yōu)異。有良好的人際溝通能力及團(tuán)隊(duì)溝通協(xié)作能力,有出色的管理能力和動手能力,有很輕的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,用于面對困難,敢于挑戰(zhàn)。是一名合格的大學(xué)生。

8. 性格冷靜,待人熱情,聰明有活力,總是有一份好心情,總是帶著一份笑容,平靜面對生活中的困難。學(xué)習(xí)上有方法有技巧,能合理安排自己的時間,與同學(xué)們相處很好。大家都很喜歡你。

9. 該生能夠堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,擁護(hù)黨的領(lǐng)導(dǎo),遵守各項(xiàng)法律法規(guī)和學(xué)校規(guī)定的各項(xiàng)規(guī)章制度;同學(xué)平時待人隨和而友善,團(tuán)結(jié)同學(xué),人際關(guān)系好;該生勞動積極,能吃苦,不怕累;學(xué)習(xí)態(tài)度端正,認(rèn)真鉆研,成績優(yōu)秀。對待工作,一絲不茍,盡心盡責(zé)。對待同學(xué),真誠熱心,樂于助人。動手能力強(qiáng),自學(xué)能力強(qiáng)。自主獨(dú)立,并且有很強(qiáng)的集體榮譽(yù)感。勇于面對困難,敢于挑戰(zhàn)。是一名合格的大學(xué)生。

10. 工作方面,該學(xué)年我擔(dān)任了物流協(xié)會學(xué)習(xí)部的部長,陽光互助會心理輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)的隊(duì)長,以及編輯部部長,在班上我擔(dān)任文娛委員職位以及市場營銷小組的負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)班上文娛活動籌備工作,為學(xué)校食堂進(jìn)行過市場營銷的策劃,負(fù)責(zé)過報紙和雜志的出刊工作,不過因?yàn)槿狈?jīng)驗(yàn),所以覺得本身有些方面做得不夠好,需要進(jìn)一步提高。

11. 思想上要求進(jìn)步,積極向黨組織靠攏,學(xué)習(xí)勤奮努力喜歡體育運(yùn)動樂于助人與同學(xué)和睦相處尊敬老師遵守各項(xiàng)制度社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富有較強(qiáng)的動手能力和創(chuàng)新能力。

12. 勤奮踏實(shí),不驕不躁,有自己的主見,向著自己的目標(biāo)不斷努力。在過去的一年里,你的刻苦努力得到了回報,專業(yè)學(xué)習(xí)成績優(yōu)異,是本專業(yè)最優(yōu)秀的學(xué)生之一。 遵守學(xué)校各種規(guī)章制度,學(xué)習(xí)認(rèn)真,做事踏實(shí),對于老師指出的學(xué)習(xí)方向你總是認(rèn)真努力去做。每一份作業(yè)都能盡力收集資料,經(jīng)過自己的思考,努力做好。 活躍開朗,對新事物有強(qiáng)烈的好奇心,專業(yè)學(xué)習(xí)對你來說沒什么困難。和舍友和班上同學(xué)關(guān)系融洽,大家互相幫助,平靜對待學(xué)習(xí)和生活中的困難,善于爭取資源創(chuàng)造條件,努力進(jìn)步。

13. 總是快樂的樣子,總是好奇的樣子。對學(xué)習(xí)對生活態(tài)度積極,踏實(shí)認(rèn)真的做好老師交待的每一件事情,日有所進(jìn),學(xué)有所成。與同學(xué)們相處融洽,與舍友關(guān)系也很好。

14. 大一的逝去迎來的是大二的到來,在新的這個學(xué)期里,我積極端正思想態(tài)度,改變學(xué)習(xí)方法,調(diào)整生活規(guī)律,較快較好的適應(yīng)了新的學(xué)習(xí)生活氛圍和環(huán)境,使自己的大二生活充實(shí)而有意義 。

15. 臉上總有自信的微笑。快樂的看書學(xué)習(xí),快樂的參加各種活動,在快樂的大學(xué)生活中不知不覺的收獲,不知不覺的成長。一學(xué)期來,專業(yè)修養(yǎng)與綜合素質(zhì)都有很大的提高,你的大學(xué)學(xué)習(xí)是快樂而有收獲的。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇7

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的`用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇8

1、該同學(xué)實(shí)習(xí)期間表現(xiàn)良好,嚴(yán)格遵守實(shí)習(xí)隊(duì)紀(jì)律,認(rèn)真踏實(shí),表現(xiàn)出高度的熱忱。

2、該同學(xué)時常利用學(xué)生的興趣話題引導(dǎo)課堂教學(xué),日常實(shí)習(xí)活動中也給于其人熱情幫助,有責(zé)任感,是一個值得信賴的隊(duì)友。

3、該同學(xué)對于教學(xué)工作方面也毫不遜色有良好的表現(xiàn),實(shí)習(xí)過程中一直都在進(jìn)步,但是時間觀念還要加強(qiáng)。

4、該同學(xué)性格樂觀內(nèi)斂,實(shí)習(xí)期間表現(xiàn)優(yōu)異,備課時能富有經(jīng)驗(yàn)的跟老師和隊(duì)友溝通交流并且善于思考,授課過程中坦然自信,隨機(jī)應(yīng)變。

5、該同學(xué)實(shí)習(xí)期間能按時完成各項(xiàng)教學(xué)工作,積極積極參與跨年段的教學(xué)并且有較好的教學(xué)效果。

6、該同學(xué)在備課方面有自己獨(dú)特的見解,能利用符合學(xué)生興趣的素材引導(dǎo)學(xué)生接收知識點(diǎn)而且有其自身黑色幽默特點(diǎn)的授課方式,但是集體觀念還有待加強(qiáng)。

7、該同學(xué)遇上問題時能夠主動的向老師或同學(xué)需求幫忙,隨時調(diào)整自己,力求成長和自我完善,但是積極性還有待提高。

8、該同學(xué)勇于面對自己的不足并且積極改進(jìn),迎難而上。在實(shí)習(xí)隊(duì)的活動中做事懂得瞻前顧后,富有集體榮譽(yù)感。

9、該同學(xué)性格文靜內(nèi)向,實(shí)習(xí)期間擔(dān)任初一年級的教學(xué)工作有積極的表現(xiàn),責(zé)任心強(qiáng),有較強(qiáng)的創(chuàng)新意識,教案被指導(dǎo)老師作為課題研究,但在在語言表達(dá)和與人相處溝通方面還有待提高。

10、該同學(xué)性格爽朗大方,做事干凈利落,在實(shí)習(xí)期間撐起初二學(xué)年級的教學(xué)工作,因?yàn)樽陨韺虒W(xué)工作的興趣所以在實(shí)習(xí)過程中時刻表現(xiàn)出高度的熱情。教學(xué)過程中的表現(xiàn)更是得到其指導(dǎo)老師的再三表揚(yáng)。.

11、該同學(xué)在實(shí)習(xí)期間擔(dān)任副隊(duì)長職務(wù),除了教學(xué)任務(wù)外還與隊(duì)長共同配合處理實(shí)習(xí)隊(duì)其他的相關(guān)事項(xiàng),時刻關(guān)心實(shí)習(xí)隊(duì)的整體情況并且表現(xiàn)積極進(jìn)取在教學(xué)任務(wù)方面從備課、講課、課后反思、說課等方面都有突出表現(xiàn)。

12、該同學(xué)實(shí)習(xí)期間充分發(fā)揮自身的專業(yè)知識技能,對實(shí)習(xí)學(xué)校計算機(jī)硬件的維護(hù)和網(wǎng)絡(luò)的保證做了較多的工作,在這過程中還帶領(lǐng)其他隊(duì)友一起學(xué)習(xí)。

13、該同學(xué)表現(xiàn)高度熱忱,講解鉅細(xì)靡遺,能兼顧不同程度學(xué)生的需要,亦能根據(jù)學(xué)生反應(yīng)及教師指導(dǎo)調(diào)整板書、速度、教學(xué)方式、內(nèi)容……,努力求得學(xué)生最大利益。批改作業(yè)認(rèn)真,評語多樣、豐富而懇切。上課秩序掌控得宜,收放自如,優(yōu)秀穩(wěn)劍發(fā)現(xiàn)問題能主動提出討論,討論中自然流露極佳學(xué)養(yǎng)與見識。

14、該生工作認(rèn)真負(fù)責(zé),班主任工作做的扎實(shí),經(jīng)常深入學(xué)生了解他們的思想和學(xué)習(xí)狀況,與學(xué)生談心,幫助他們樹立正確的人生觀和價值觀,與學(xué)生交流探討,組織、開展各項(xiàng)有益的文體活動,深得學(xué)生喜愛。該生已具備一名優(yōu)秀青年教師的基本素質(zhì)。

15、該生在實(shí)習(xí)期間聽課認(rèn)真,備課仔細(xì),能夠積極查閱資料,豐富教學(xué)內(nèi)容。試講勤奮,授課大方,表達(dá)流利,教態(tài)自然,能較熟練地運(yùn)用現(xiàn)有教學(xué)設(shè)備,采用多種教學(xué)手段促使學(xué)生思考。課堂民主又不失紀(jì)律性,深受學(xué)生喜愛。該生已具備一名合格青年教師的基本素質(zhì)。

16、該實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)期間認(rèn)真負(fù)責(zé),能獨(dú)立處理教材,備課完整。課堂教學(xué)組織嚴(yán)密,應(yīng)變能力強(qiáng),能根據(jù)學(xué)生反應(yīng)及教師指導(dǎo)調(diào)整板書、內(nèi)容,教態(tài)自然,優(yōu)秀穩(wěn)劍批改作業(yè)仔細(xì)、正確,并能注意學(xué)生共同的錯誤,晚自修期間能下班輔導(dǎo),具備了一個教師應(yīng)有的素質(zhì)。 經(jīng)驗(yàn)。通過擔(dān)任助理班主任,使我們認(rèn)識到班主任工作的重要和辛苦,也了解和積累了一些班主任工作的方法和經(jīng)驗(yàn)。通過與學(xué)生的接觸,對現(xiàn)今中學(xué)生的思想和觀念有了進(jìn)一步的了解和體會,對今后從事教師工作有很大的幫助。

17、某某同學(xué)在實(shí)習(xí)期間能夠認(rèn)真遵守實(shí)習(xí)生守則,工作較為負(fù)責(zé),在實(shí)習(xí)主、副班工作中取得了較好的效果。能夠認(rèn)真制訂活動計劃,主動向指導(dǎo)老師請教,認(rèn)真制作各類教學(xué)具投放于區(qū)域活動中,盡力做好課前準(zhǔn)備,認(rèn)真地組織好同學(xué)們的一日活動,基本達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。實(shí)習(xí)副班工作時,能配合主班老師做好課前準(zhǔn)備及課程活動的配合指導(dǎo),做好同學(xué)們一日的工作,有較強(qiáng)的協(xié)作能力,與同學(xué)也能建立較為融洽的,希望今后能再接再厲,繼續(xù)進(jìn)步!

18、該生在實(shí)習(xí)期間,態(tài)度極其認(rèn)真,工作積極、細(xì)心、踏實(shí),能虛心接受指導(dǎo);同時善于思考,能夠舉一反三,具有較強(qiáng)地外語溝通能力和,能保質(zhì)保量地完成領(lǐng)導(dǎo)交辦的任務(wù);還表現(xiàn)出強(qiáng)烈的敬業(yè)精神和團(tuán)隊(duì)精神,深厚的專業(yè)基礎(chǔ)和良好的專業(yè)知識水平,是一位不可多得的人才。

19、該生實(shí)習(xí)期間,工作認(rèn)真,勤奮好學(xué),踏實(shí)肯干,在工作中遇到不懂的地方,能夠虛心向富有經(jīng)驗(yàn)的前輩請教。對于別人提出的工作建議,能夠虛心聽取能夠?qū)⒃趯W(xué)校所學(xué)的知識靈活應(yīng)用到具體的工作中去,保質(zhì)保量完成領(lǐng)導(dǎo)交辦的工作。同時該生能夠嚴(yán)格遵守我中心的各項(xiàng)規(guī)章制度,能與同事和睦相處,表現(xiàn)出較好的團(tuán)隊(duì)合作精神和敬業(yè)精神。

20、思想積極進(jìn)步;學(xué)習(xí)上目標(biāo)明確、勤奮刻苦、成績優(yōu)秀,在認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)課的同時,重視基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),掌握了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和專業(yè)知識,并且積極參加社會實(shí)踐活動,使自己全面發(fā)展。具備了較強(qiáng)的獨(dú)立思考問題、主動解決問題和學(xué)習(xí)的能力。工作上,積極能干,不怕苦,不怕累,具有很強(qiáng)的責(zé)任心,做事細(xì)心,團(tuán)隊(duì)意識強(qiáng),敢于創(chuàng)新。

總之,該同學(xué)是一個綜合素質(zhì)高,具備較高社會實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力的優(yōu)秀的畢業(yè)生。

21、性格穩(wěn)重,學(xué)習(xí)勤奮刻苦,態(tài)度端正, 學(xué)習(xí)成績在班級名列前茅。善于思考,注重動手能力的鍛煉,并側(cè)重自己團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。積極參于專業(yè)實(shí)驗(yàn)室的研發(fā)項(xiàng)目。在校期間努力爭取并參加校外企業(yè)的實(shí)訓(xùn)鍛煉,積極參加院系組織的社會實(shí)踐活動,曾做過慈善相關(guān)事業(yè)部門的兼職,具備了較強(qiáng)的分析問題解決問題的能力。

總之,該同學(xué)是一個綜合素質(zhì)高,社會實(shí)踐能力強(qiáng),極具團(tuán)隊(duì)意識的學(xué)生。

22、性格開朗,思維敏捷,適應(yīng)能力較強(qiáng),樂于助人,熱愛集體,誠實(shí)守信,上進(jìn)心強(qiáng)。能夠團(tuán)結(jié)同學(xué),人際關(guān)系良好,團(tuán)隊(duì)精神強(qiáng),善于協(xié)調(diào)工作,協(xié)同作戰(zhàn)。積極參加各種集體活動,鍛煉自己的能力。學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,基礎(chǔ)扎實(shí),重視動手能力的培養(yǎng)和課外知識的積累,獨(dú)立思考,有創(chuàng)新精神。生活樸素,能吃苦耐勞,待人真誠,工作細(xì)心認(rèn)真,踏實(shí)肯干,責(zé)任心強(qiáng)。

總之,該同學(xué)是一個綜合素質(zhì)高,社會實(shí)踐能力強(qiáng),極具團(tuán)隊(duì)意識的優(yōu)秀畢業(yè)生。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇9

通過這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:

一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯Lucky in Love這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇10

接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的起先,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了志向與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。

經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應(yīng)給對方的我們的'資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要謹(jǐn)慎去做了,

就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個應(yīng)當(dāng)也是全部的實(shí)習(xí)生要走過的一條勢必之路吧。

所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),盼望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)詢問參謀的感覺。

翻譯碩士實(shí)踐報告 篇11

在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,我更愿意從學(xué)習(xí)德語的態(tài)度說起,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語之前和過程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的。

僅在新東方的課堂上,我就聽到遠(yuǎn)不止一個學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時間德語之后抱怨,德語實(shí)在太難了,實(shí)在太復(fù)雜了,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。

《目標(biāo)》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語的感受,開篇的`第一句話就是,誰沒有學(xué)過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復(fù)雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學(xué)的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實(shí)實(shí)在是小巫見大巫。

既然德語不是一門一朝一夕就可以學(xué)會的語言,因此,我覺得在學(xué)習(xí)德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語的話,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準(zhǔn)備,做好打一場持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,從這個意義上說,那些喜歡投機(jī)取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語的。而一旦開始了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟?!边@句話用在德語學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。

比如,學(xué)習(xí)德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個學(xué)到的名詞的語法性,記住動詞現(xiàn)在時變位的規(guī)則并靈活運(yùn)用,而后還有不規(guī)則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽到一些學(xué)生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學(xué)習(xí)方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當(dāng)這種努力達(dá)到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。

翻譯實(shí)踐心得


經(jīng)驗(yàn)告訴我們,成功是留給有準(zhǔn)備的人。在平日里的學(xué)習(xí)中,幼兒園教師時常會提前準(zhǔn)備好有用的資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報。參考資料會讓未來的學(xué)習(xí)或者工作做得更好!既然如此,你知道我們的幼師資料有哪些內(nèi)容???小編特別為你收集的“翻譯實(shí)踐心得”,僅供你在工作和學(xué)習(xí)中參考。

翻譯實(shí)踐心得 篇1

中國有一個漢語推廣辦公室刃,某兩位中國老師通過這個機(jī)構(gòu)獲得了來日本一年的機(jī)會。

班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會怎么能錯過呢?!

4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過說真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對她徹底無語。后來與松井老師交流的時候他說那個人的日語也很怪,不像日本人。難不成兩門語言對她來說都不是母語?那實(shí)在是太厲害了。

總之有她的存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。

到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,校長接見兩位老師。這個會賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國際交流基金的老師來的時候也進(jìn)來了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級。國際情報科部長兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場,不停地看我,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。

隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡單,自我感覺翻譯的還不錯。

隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請兩位老師在BABYFACE吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請她們吃了一頓。插播一段,在會客室的時候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過去打擾他和校長的談話問這個問題。不一會兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,他把右手舉到眉毛處行了個禮,說:“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語氣,很可愛的表情。

第三天,也就是今天,我身著前天就挑好的衣服來到了學(xué)校。話說咱很成功地避開了牛仔褲等休閑服裝,還讓hostfamily幫忙參謀了一下,自我感覺很有翻譯的味道,劉老師事情結(jié)束回到了學(xué)校,事務(wù)所的三宅老師便開著學(xué)校的商務(wù)用車載著我們四個開始往各地跑。事實(shí)證明雖然有一位在日本住了16年的老師在場,但我的存在還是很有用的。他一激動會分不清中文和日文,有時候會突然蹦出來一句日文,時不時還把關(guān)西方言的語氣詞加在句末。有時候兩個人需要分兩個窗口進(jìn)行辦理,一人配備一個翻譯正好合適。本來想著午餐就在便利店解決,結(jié)果三宅老師請吃工作餐到餐廳大吃了一頓。之前一直與他沒什么接觸,今天才發(fā)現(xiàn)他是個特別細(xì)致特別幽默的人。他也表示現(xiàn)在的我和上一次見到的我也很不一樣,日語也有很大進(jìn)步,也很開朗。劉老師也對我的翻譯給予高度評價,還是我的笑容讓人看著心情就很好。然后發(fā)現(xiàn)這是自己的一個優(yōu)勢,這種場合會不自覺地笑,直到結(jié)束之后才發(fā)現(xiàn)臉幾乎僵掉了……

總之這兩天的工作自我感覺比較滿意,不過同時也意識到需要學(xué)習(xí)的還有很多。班主任說作為工資他以后還會帶我去別的地方玩,繼續(xù)期待著……

翻譯實(shí)踐心得 篇2

翻譯實(shí)習(xí)心得體會篇1

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

翻譯實(shí)習(xí)心得體會篇2

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的'重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2。在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。

1、重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

翻譯實(shí)習(xí)心得體會篇3

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯實(shí)踐心得 篇3

作為一名畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段的工作,我對翻譯工作有了一些切身體會。

最初,翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此,首先我應(yīng)該以飽滿的熱情對待它,這樣我才可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來,我認(rèn)為,表達(dá)和思維至關(guān)重要。

練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維。在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一個溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗,都要扎實(shí)過關(guān)。

但是不論是表達(dá)還是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中得到提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的`說法,新的詞匯,我覺得這是他們成為優(yōu)秀翻譯的重要原因,我應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

此外,作為翻譯,語言是一個重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯的過程中,會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時甚至?xí)[出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作很有好處??梢哉f,一個好的譯員是一個雜家。

翻譯實(shí)踐心得 篇4

俄語翻譯實(shí)習(xí)心得體會


在我大學(xué)生活即將結(jié)束的時候,我意識到自己對俄語的熱愛和擅長,便決定選擇俄語翻譯作為我的實(shí)習(xí)方向。在實(shí)習(xí)的這段時間里,我收獲了很多經(jīng)驗(yàn)和體會,讓我對自己的未來有了更清晰的認(rèn)識。


俄語翻譯這一職業(yè)需要極高的語言能力和思維靈活性。在實(shí)習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是簡單地將一種語言翻譯成另一種語言,更重要的是要能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和情感。這需要我們對兩種語言都有著深刻的了解,同時還要能夠理解作者的用詞和情感,從而做出合適的翻譯。這種處理信息的能力和思維靈活性是我在實(shí)習(xí)中不斷鍛煉和提升的。


俄語翻譯還需要有著扎實(shí)的專業(yè)知識和背景。在我實(shí)習(xí)的過程中,我發(fā)現(xiàn)很多翻譯任務(wù)都需要對特定領(lǐng)域有著深入的了解,比如法律、醫(yī)學(xué)、商業(yè)等。除了熟練掌握俄語和漢語兩種語言外,我們還需要花時間學(xué)習(xí)這些領(lǐng)域的專業(yè)知識,以便能夠更好地完成翻譯任務(wù)。在實(shí)習(xí)中,我努力學(xué)習(xí)了許多領(lǐng)域的專業(yè)知識,使自己能夠更全面地理解和翻譯各種類型的文本。


俄語翻譯實(shí)習(xí)也讓我更加深刻地認(rèn)識到翻譯工作的重要性。在全球化的今天,翻譯不僅僅是一種語言表達(dá)工具,更是連接不同文化和民族的重要紐帶。通過翻譯,我們可以讓不同國家之間的人們更好地了解和交流,促進(jìn)文化的傳播和交流。作為一名俄語翻譯,我們必須秉持著誠實(shí)、準(zhǔn)確和負(fù)責(zé)任的原則,努力做到最好,幫助更多人更好地理解世界。


俄語翻譯實(shí)習(xí)讓我收獲了很多,不僅提升了我的語言能力和專業(yè)素養(yǎng),更讓我對自己的未來有了更明確的規(guī)劃和目標(biāo)。我希望未來能夠成為一名優(yōu)秀的俄語翻譯,幫助更多人了解和交流世界的美好。感謝實(shí)習(xí)這段時間的經(jīng)歷和體驗(yàn),讓我成長和進(jìn)步了許多。

翻譯實(shí)踐心得 篇5

首先是態(tài)度。

做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態(tài)度的,首先,應(yīng)當(dāng)明確知道自己的目標(biāo),朝著這個目標(biāo)去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進(jìn)步的,沒有目標(biāo)的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標(biāo)之后,可以朝著這個目標(biāo)去不斷的努力,千萬不可因?yàn)橐稽c(diǎn)成就而沾沾自喜,停滯不前,學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠(yuǎn),就必須要兢兢業(yè)業(yè),不管遇到什么困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法

其次是德語的基本功。

這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那么也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞匯,語法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞匯有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產(chǎn)生變化,所以掌握的詞匯越多,理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那么多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經(jīng)驗(yàn)積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。

第三是漢語的基本功。

很多人認(rèn)為做德語翻譯學(xué)習(xí)德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實(shí)不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,云里霧里的感覺,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):Puschkin war,wie Goethe,ein Nationaldichter seines Volkes,geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an.試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。

第四是知識面。

知識面對于做翻譯來說也是至關(guān)重要的`,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領(lǐng)域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領(lǐng)域出丑,出現(xiàn)本末倒置,答非所問這類現(xiàn)象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當(dāng)然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進(jìn)行下去。德語翻譯技巧有哪些。

最后,翻譯的技巧。

翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什么,這也是因人而異的,每個人都有自己的方法,在實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出符合自己的方法才是真正屬于自己的,才是真正適用于自己的,舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ......

①譯:人們來自整個歐洲……

②譯:人們來自歐洲各國……分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看

①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無錯。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。德語翻譯小技巧。

②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖。在翻譯的過程中不斷的總結(jié)屬于自己的經(jīng)驗(yàn)才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。

在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,我更愿意從學(xué)習(xí)德語的態(tài)度說起,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語之前和過程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的。

僅在新東方的課堂上,我就聽到遠(yuǎn)不止一個學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時間德語之后抱怨,德語實(shí)在太難了,實(shí)在太復(fù)雜了,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。

《目標(biāo)》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學(xué)過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復(fù)雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學(xué)的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實(shí)實(shí)在是小巫見大巫。

既然德語不是一門一朝一夕就可以學(xué)會的語言,因此,我覺得在學(xué)習(xí)德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語的話,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準(zhǔn)備,做好打一場持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,從這個意義上說,那些喜歡投機(jī)取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語的。而一旦開始了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟?!边@句話用在德語學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。

比如,學(xué)習(xí)德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個學(xué)到的名詞的語法性,記住動詞現(xiàn)在時變位的規(guī)則并靈活運(yùn)用,而后還有不規(guī)則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽到一些學(xué)生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學(xué)習(xí)方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當(dāng)這種努力達(dá)到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。

相關(guān)推薦

  • 大學(xué)翻譯實(shí)踐報告(實(shí)用12篇) 總結(jié)是對某一特定時間段內(nèi)的學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)情況加以回顧和分析的一種書面材料,通過它可以全面地、系統(tǒng)地了解以往的學(xué)習(xí)和工作情況,不妨讓我們認(rèn)真地完成總結(jié)吧。那么總結(jié)要注意有什么內(nèi)容呢?以下是小編為大家收集的翻譯實(shí)踐報告范文,僅供參考,大家一起來看看吧。大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇1一、實(shí)習(xí)目的: ...
    2024-12-31 閱讀全文
  • 最新翻譯碩士實(shí)踐報告 總結(jié)是對取得的成績、存在的問題及得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)等方面情況進(jìn)行評價與描述的一種書面材料,它可以提升我們發(fā)現(xiàn)問題的能力,讓我們來為自己寫一份總結(jié)吧。總結(jié)怎么寫才能發(fā)揮它的作用呢?以下是小編整理的翻譯實(shí)踐工作總結(jié)范文,歡迎大家分享。翻譯碩士實(shí)踐報告 篇1這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每...
    2025-04-04 閱讀全文
  • 翻譯實(shí)踐心得 經(jīng)驗(yàn)告訴我們,成功是留給有準(zhǔn)備的人。在平日里的學(xué)習(xí)中,幼兒園教師時常會提前準(zhǔn)備好有用的資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報。參考資料會讓未來的學(xué)習(xí)或者工作做得更好!既然如此,你知道我們的幼師資料有哪些內(nèi)容???小編特別為你收集的“翻譯實(shí)踐心得”,僅供你在工作和學(xué)習(xí)中參考。中國有一個漢語推廣辦公室...
    2024-06-26 閱讀全文
  • 翻譯報告 特別為大家準(zhǔn)備的“翻譯報告”。大家都認(rèn)為,只有通過實(shí)踐,我們才能收獲成果。在我們著手完成一項(xiàng)工作時,總結(jié)問題和提升效率變得至關(guān)重要,這也需要我們撰寫報告。根據(jù)不同的用途,報告的類型也會有所不同。如果希望了解更多工具,請持續(xù)關(guān)注我們的網(wǎng)站!...
    2024-02-10 閱讀全文
  • 翻譯述職報告 通常情況下,只要我們付出了努力,就會有所回報。當(dāng)我們即將完成工作任務(wù)時,我們經(jīng)常需要用到報告。在寫總結(jié)報告時,我們必須注意發(fā)掘事物的本質(zhì)和規(guī)律。那么,我們應(yīng)該如何撰寫報告呢?小編將帶您深入了解“翻譯述職報告”的背后故事。請緊跟我們的步伐,繼續(xù)閱讀以獲取更多信息!...
    2023-11-05 閱讀全文

總結(jié)是對某一特定時間段內(nèi)的學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)情況加以回顧和分析的一種書面材料,通過它可以全面地、系統(tǒng)地了解以往的學(xué)習(xí)和工作情況,不妨讓我們認(rèn)真地完成總結(jié)吧。那么總結(jié)要注意有什么內(nèi)容呢?以下是小編為大家收集的翻譯實(shí)踐報告范文,僅供參考,大家一起來看看吧。大學(xué)翻譯實(shí)踐報告 篇1一、實(shí)習(xí)目的: ...

2024-12-31 閱讀全文

總結(jié)是對取得的成績、存在的問題及得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)等方面情況進(jìn)行評價與描述的一種書面材料,它可以提升我們發(fā)現(xiàn)問題的能力,讓我們來為自己寫一份總結(jié)吧。總結(jié)怎么寫才能發(fā)揮它的作用呢?以下是小編整理的翻譯實(shí)踐工作總結(jié)范文,歡迎大家分享。翻譯碩士實(shí)踐報告 篇1這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每...

2025-04-04 閱讀全文

經(jīng)驗(yàn)告訴我們,成功是留給有準(zhǔn)備的人。在平日里的學(xué)習(xí)中,幼兒園教師時常會提前準(zhǔn)備好有用的資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報。參考資料會讓未來的學(xué)習(xí)或者工作做得更好!既然如此,你知道我們的幼師資料有哪些內(nèi)容啊?小編特別為你收集的“翻譯實(shí)踐心得”,僅供你在工作和學(xué)習(xí)中參考。中國有一個漢語推廣辦公室...

2024-06-26 閱讀全文

特別為大家準(zhǔn)備的“翻譯報告”。大家都認(rèn)為,只有通過實(shí)踐,我們才能收獲成果。在我們著手完成一項(xiàng)工作時,總結(jié)問題和提升效率變得至關(guān)重要,這也需要我們撰寫報告。根據(jù)不同的用途,報告的類型也會有所不同。如果希望了解更多工具,請持續(xù)關(guān)注我們的網(wǎng)站!...

2024-02-10 閱讀全文

通常情況下,只要我們付出了努力,就會有所回報。當(dāng)我們即將完成工作任務(wù)時,我們經(jīng)常需要用到報告。在寫總結(jié)報告時,我們必須注意發(fā)掘事物的本質(zhì)和規(guī)律。那么,我們應(yīng)該如何撰寫報告呢?小編將帶您深入了解“翻譯述職報告”的背后故事。請緊跟我們的步伐,繼續(xù)閱讀以獲取更多信息!...

2023-11-05 閱讀全文